购买正版

单机游戏 > 鬼泣3专区 > 鬼泣3攻略 > 《鬼泣3》流程攻略

《鬼泣3》流程攻略

2016-12-27 来源:网络 作者:不可描述

Dante: Sorry, not open for business yet.

但丁:对不起,尚未营业。

Dante: I haven’t even picked a name for this joint and I’m already

getting calls.

但丁:我还没来得及为事务所起名字就有生意上门了。

Dante: You a customer too? Well……if you want to use the bathroom,

help yourself, toilet’s in the back.

但丁:你也是客人之一?好吧好吧……如果你想用浴室的话,请自便,卫生间在后面。

Arkham: Is your name Dante……the son of Sparda?

雅克罕姆:你的名字是但丁……斯巴达的儿子?

Dante: Where’d you hear that?

但丁:你从哪听来的?

Arkham: From your brother. He sent this invitation for you. Please

accept it.

雅克罕姆:从你哥哥那里。他送来这份请柬,请接受。

Dante: Invitation huh?

但丁:邀请,啊哈?

Dante: This party’s getting crazy! Let’s rock!

但丁:这个舞会趋于疯狂!让我们大干一场吧!

Dante: The end? Don’t bet on it!

但丁:结束了?别在这上面押宝!

Dante: I can already tell, looks like this is going be one hell of

a party!

但丁:我能说,眼下这种局面堪比地狱盛宴。

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

Dante: Damn it! You guys totally wrecked my shop! And I haven’t

even named it yet! You’re going to pay for that.

但丁:该死的!你们这些杂碎完全毁坏了我的事务所!我还没能来得及给他命名呢!你们得准备好为此付出相应的代价。

Dante: I hope you all have enough to cover all this!

但丁:我希望你们都有能力负担得起这笔账!

Dante: It’s been nearly a year since we last met. Where does the

time go? No doubt you’ve got some fun planned for me. Right

Vergil?

但丁:距离我们上次相见已过去一年有余。时间流逝中究竟发生了些什么?毫无疑问你对我一定有所企图。没错吧,维吉尔?

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

Vergil: Arkham.

维吉尔:雅克罕姆?

Arkham: Well,doesn’t it excite you? The Temen-ni-gru has revived,

the Great one who once ruled this earth as the medium between the

Human World and the Demon World. Isn’t it a magnificent view? The

greatest minds of their time, those who revered Evil, constructed

this glorious edifice. Now, after two milleniums of confinement,

it can at last fulfill the purpose for which it was intended……

雅克罕姆:怎样?难道那没有使你热血沸腾吗?黑暗的力量已经复活了,那曾经是联系人界和魔界的最伟大的统治者。这还不够壮观华丽吗?在那个时代热情崇拜着恶魔的信徒们,建立了这座光辉的圣殿。如今,2000多年的拘禁后,终于能够将那些梦想变为现实……

Vergil: That’s none of my concern. Did he have it?

维吉尔:那些和我并无瓜葛。他有那东西吗?(指但丁的结晶项链,母亲的遗物)

Arkham: Of course. He’s taking good care of it.After all, it is

the only memento left from the mother you both lost.

雅克罕姆:当然……他保存得非常好。毕竟,那是你们的母亲留下来唯一的回忆。

Vergil: But he has no idea of its true power.

维吉尔:但他并不知道那东西真正的力量。

Lady: I found it!

蕾蒂:终于被我找到了!

Cerberus: Leave now, mortal! The likes of you are forbidden in

this land! You who are powerless are not worthy to set foot here!

赛布勒斯:马上离开,你这个人类!类似你的访客都被封冻于此地!你这种手无缚鸡之力的人没有呆在这里的资格!

Dante: Wow, I’ve never seen a talking mutt before. You know in a

dog show, you’d definitely take first place.

但丁:哇,在这之前我还从来没有见过会说人话的小狗。要知道如果是在一场宠物秀上,你定能夺得冠军。

Cerberus: You, a mere human, make a mockery of me?!

赛布勒斯:你,一个渺小的人类,居然敢嘲笑我?!

Dante: Easy, Fido! How about I take you out for a walk? Come on

puppy, let’s go!

但丁:简单,你这个畸形怪物。我带你出去遛遛如何?来吧,小狗,我们走!

Cerberus: You’ll regret this, you worm!

赛布勒斯:你会后悔的,可怜虫!

Dante: It’s showtime! Come on!

但丁:是该时候秀一场了!来吧!……来吧!

Cerberus: You are not human, are you?

赛布勒斯:你不可能是人类,你……?

Dante: Who knows? I’m not even sure myself.

但丁:谁知道呢?我自己都不太确定。

Cerberus: Regardless, you have proved your strength. I acknowledge

your ability. Take my soul and go forth! You have my blessing!

赛布勒斯:没关系,你已经证明了你的力量。现在我认可你的实力。带上我的灵魂前进吧!你将得到来自于我的祝福!

Dante: Too easy!

但丁:易如反掌!

Dante: Are you going to the party? What’s the hurry, didn’t you

get an invitation?

但丁:你急着去参加舞会吗?是不是太匆忙了点,没忘记带上邀请函吧?

Dante: This just keeps getting better and better!

但丁:事情变得越来越有趣了!

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

Vergil: Looks like we have an uninvited guest.

维吉尔:看来我们有一位不速之客。

Arkham: Is that so?

雅克罕姆:是那样吗?

Vergil: A human, a woman.

维吉尔:一个凡人……一个女人。

Arkham: I’m afraid I should ask the uninvited one to leave. That

is what you want. Actually, I happen to be acquainted with that

woman. A storm is approaching.

雅克罕姆:恐怕我要去请她离开此地,那也是你所希望的。事实上,我和她有些瓜葛。一场暴风雨要来临了。

Jester: Yoo hoo! There’s no need to use violence, devil boy. Wait,

wait, wait, better listen to what others say, lad. This tower here

is very sturdy, you see. Your tricks will do no good. No good!

杰斯特:哟呵!没有必要使用暴力,恶魔小子。等等,等一等……你应该听一听好心人的告诫,男孩。塔的这部分非常坚固,如你所见。你的小把戏毫无益处,毫无益处!

Dante: Zip it, or I’ll pierce that big nose.

但丁:住口,或者你不想再要那个可笑的大鼻子。

Jester: That could be a problem! Just hear me out. You’ve got

nothing to lose, right? My name is Jester, and I know a thing or

two about this place. That thing there is a power generator for

this entire sector. In order to open the door, you need to apply a

little SOMETHING to it first. Do you know what THAT is, kid? Or is

that too difficult fou you?

杰斯特:那麻烦可就大了!请听听我的建议吧,对你没有任何损失,不是吗?我的名字是杰斯特,关于这座建筑略知一二。此处有一个强大的机关,用来控制这扇门,你必须先达成某个“小条件”才行。你知道那是什么吗,孩子?或者说那样的迷题对你来说难了点?

Dante: Get to the point. Or do you wanna keep on dancing?

但丁:说重点!或者你想一直这样不停地跳舞。

Jester: Actually, I prefer a sword to be my partner. May I have

this dance, my lady?

杰斯特:事实上,我只想要一把剑来当我的舞伴。能够邀您共舞吗,亲爱的小姐?

Jester: Bingo!THAT is WHAT the SOMETHING is. Remember that, kid!

Write it down on your hand if you don’t trust your head!

杰斯特:宾果!那就是我说的小条件。记住它,孩子!如果你不太信任你的大脑就在手心里记录下来吧。

Dante: I see, thanks. You still piss me off, though.

但丁:我明白了……谢谢。但你仍然让我反感。

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

Jester: Thanks for destroying the lock for me, devil boy! And

welcome to Hell!Please accept my gift. Don’t be humble, just take

it! After all we’re buddies, aren’t we?!

杰斯特:谢谢你解除我的禁制,恶魔小子!欢迎来到地狱!请接受这点小意思。不要客气,只要尽情享受便可!毕竟我们是好兄弟,不是吗?

Dante: Well, isn’t that special? To be honest, I was expecting

something a little better than this.

但丁:嗯……这还不够特别吗?说句实话,我还指望能够受到更加隆重的款待呢。

Rudra: Look brother! It’s been ages, but we finally have company!

楼陀罗:看啊,兄弟!好多年过去了,但我们终于等来了客人!

Agni: I see that!

阿奢尼:我看见了!

Rudra: We must entertain our guest!

楼陀罗:我们要盛情款待我们的贵宾!

Agni: You’re right! We have to be gracious hosts!

阿奢尼:你说的对!我们是通情达理的主人!

Rudra: What should we do?

楼陀罗:我们该怎么做?

Agni: How do I know? We need to come up with something!

阿奢尼:我怎么知道?我们必须做点什么……

Rudra: Brother, our guest is sighing.

楼陀罗:兄弟,我们的客人在叹气。

Agni: Sigh? What is SIGH?

阿奢尼:叹气?什么是“叹气”?

Rudra: Well a SIGH is when……

楼陀罗:嗯……叹气就是……

Dante: Enough already! How long are you two gonna keep carrying on

like this? In case you didn’t get the hint, I’ll spell it out.

Your GUEST wants to go through. Got it!

但丁:够了!你们两个还要唠叨多久?如果你们还不懂暗示,我就详细拼出来。你们的客人想要从这里通过,明白了吗?!

Agni: Our job here is to guard this door!

阿奢尼:我们的职责是守住这扇门!

Rudra: That’s right! We cannot let you pass!

楼陀罗:说的对!我们不能让你过去!

Agni: Wait!

阿奢尼:等等!

Rudra: Yes, wait!

楼陀罗:对,等等!

Agni: We have been waiting for a long time!

阿奢尼:我们已经等待了太久。

Rudra:Yes, a very long time!

楼陀罗:没错,一段及其漫长的时间!

Agni: For someone stronger than us.

阿奢尼:等待一个比我们更强的人出现。

Rudra: Someone who can control us.

楼陀罗:一个能够控制我们的强者。

Agni: My name is Agni!

阿奢尼:我的名字是阿奢尼!

Rudra: And my niame is Rudra! You shall take us with you!

楼陀罗:我是楼陀罗!你得带上我们一起前进!

Agni & Rudra: We could be a great help to you!

阿奢尼 & 楼陀罗:我们对你益处极大。

Dante: Okay, but on one condition.

但丁:好吧……但有点问题。

Agni & Rudra: What is it? Name it.

阿奢尼 & 楼陀罗:什么问题?说吧!

Dante:No talking.

但丁:少说废话。

Agni & Rudra: Fair enough. As you wish.

阿奢尼 & 楼陀罗:别激动。如你所愿。

Agni & Rudra: Impressive……

阿奢尼 & 楼陀罗:印象深刻……

Dante: No Talking!

但丁:不要废话了!

Dante: Good.

但丁:这才乖……

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

Arkham: Well, well. You’ve grown stronger.

雅克罕姆:嗯,嗯……你变化很大。

Lady: Go to hell!

蕾蒂:下地狱去吧!

Arkham: You point a gun at me? Your own kin? Your dear papa?

雅克罕姆:你用枪指着我?你自己的家人?你亲爱的爸爸?

Lady: The only family I ever had was my mother, and she’s dead!

蕾蒂:我唯一的家人只有母亲,她已经去世了! 雅克罕姆:你太让我心碎了。毕竟,我是那个为你取名字的人……我亲爱的女儿!

Arkham: You break my heart. After all, it was I who gave you your

name……my darling daughter!

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

Dante: Well, this is my kind of rain. No wonder the sky looks so

funny today.

但丁:嗯……这场雨真对我胃口。怪不得今天的天空看起来如此滑稽。

Lady: Let me go!

蕾蒂:让我走!

Dante: Let you go? But it’d be a waste if you ended up as just a

pretty stain.

但丁:让你走?如果你以这种难堪的结尾收场那将是一种浪费。

Dante: What the hell was that for?! Here I am trying to help you,

and you show your thanks by shooting me?!

但丁:这算什么?!我在此是为了要帮助你,而你却对我开枪来表达你的感激?

Dante: Whatever, do as you please.

但丁:不管怎样,干你想要干的吧。

Lady: So, he’s a demon, too……

蕾蒂:看来,他也是一个恶魔……

Dante: I’m beginning to think I’ve got rotten luck with women.

但丁:我开始相信自己和女人不对味。

Vergil: You showed up.

维吉尔:你终于来了。

Dante: You sure know how to throw a party! No food, no drinks, and

the only babe just left.

但丁:你的确清楚该怎样搞砸一场舞会!没有食物,没有酒,唯一的舞伴刚刚落荒而逃。

Vergil: My sincerest apology brother. I was so eager to see you, I

couldn’t concentrate on preparations for the bash.

维吉尔:至我最诚挚的歉意,亲爱的弟弟。我如此渴望快点见到你,以至于没有花过多的心思准备这场舞会。

Dante: Whatever, at any rate, it’s been a whole year since we last

met. How about a kiss from your little brother? Or better yet how

about a kiss from THIS!

但丁:不管怎么说,无论如何,自从我们上次见面后已经过去了整整一年。要不要我这个当弟弟的给你一个吻?或者让白象牙给你一个吻!

Dante: So this is what they call a heartwarming family reunion,

eh?

但丁:看来这就是人们常说的温馨家庭聚会,嗯?

Vergil: You got that right.

维吉尔:你已得其精髓。

Vergil: Why do you refuse to gain power? The power of our father

Sparda?

维吉尔:为何你拒绝继承力量……来自我们的父亲斯巴达的力量。

Dante: Father? I don’t have a father. I just don’t like you,

that’s all.

但丁:父亲?我没有父亲,我只是不喜欢你,仅此而已。

Vergil: Foolishness, Dante. Foolishness……Might controls

everything. And without strength, you cannot protect anything. Let

alone yourself.

维吉尔:愚蠢,但丁……你真蠢……力量决定一切。没有力量,你无法保护任何事物。更别说是你自己了。

Arkham: Do you finally have it?

雅克罕姆:你终于到手了吗?

Vergil: Yes! Now the spell Sparda cast will be broken!

维吉尔:没错!现在斯巴达的封印终于要被解除了!

Vergil: I see, a devil inside you has awakened as well.

维吉尔:我明白了,你体内的恶魔也觉醒了。

Arkham: Wait! We should leave. For the moment we have all that we

need.

雅克罕姆:等等!我们得离开这里。现在我们已经得到所有我们想要得到的东西了。

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

Arkham: People once cried out in fear of this tower. Temen-ni-gru,

a foundation that brought out fear. Fear……Yes, fear. Can’t you

feel it? The rage and agonies of the people. Those who were

confined here. With their desires for Evil being unfulfilled. It

was all because Sparda slammed the door to the Demon World in

their faces.

雅克罕姆:人们曾经因为对于这座塔的恐惧而尖叫哭泣。Temen-ni-gru,带给我们恐惧的根源。恐惧……是的,恐惧。你难道感觉不出来吗?来自凡人的狂暴和苦恼。那些被幽禁在此地的人,他们对于恶魔的热望没有得到满足。这就是斯巴达封印联系着地下世界和人类世界之门的原因。

Vergil: What’s wrong?

维吉尔:出了什么事?

Arkham: Nothing.

雅克罕姆:没事。

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

Arkham: Why? How could I……?! I shall become a god! No one here can

stop me!

雅克罕姆:为什么?这不可能?!……我该成为神!这里没人能够阻止我!

Lady: What a surprise. Here I was looking for you and, long and

behold, you come to me.

蕾蒂:真是让人吃惊啊。我找了你那么久一无所获,你却自动出现在我面前。

Arkham: Mary……

雅克罕姆:玛丽……

Lady: Don’t ever call me that again. My mother was the only one

who could say my name.

蕾蒂:不要再用那个名字叫我。我母亲是唯一有权利这么叫我的人。

Arkham: Wait, please! Do you really want to shoot me? Can you

shoot me, your own father?! What have I done wrong?! Even the

heroic Sparda sacrificed a woman so that he could become a legend!

I wished to be a god! And I sacrificed one miserable human being

for that reason. That is all! Was that really so awful? I have

some unfinished business to take care of. Help me, Mary.

雅克罕姆:等一等,求你!你不是很想射死我吗?你能下得了手吗,对你的父亲?!我做错什么了?!斯巴达也曾经牺牲了一位女祭祠才成为了传说!我希望成为神!我不过是为此牺牲了一个微不足道的凡人罢了。这就是全部!那真的很恶劣吗?我还有些事情没有完成,帮帮我吧,玛丽。

Lady: Mary died a long time ago, my name is Lady. Goodbye father.

蕾蒂:玛丽已经死去很久了,我的名字是蕾蒂。再见,父亲!

Arkham: No!

雅克罕姆:不!

Lady: Here I thought I wasn’t gonna cry.

蕾蒂:我本以为自己不会流泪。

Vergil: Give that to me.

维吉尔:把那给我。

Dante: No way, you got your own.

但丁:没门,你有你自己的那一半。

Vergil: Well I want yours too.

维吉尔,可我也想要你的那半。

Dante: What are you gonna do with all that power, huh? No matter

how hard you try, yo’re never gonna be like father.

但丁:你想要那种力量做什么,嗯哼?不论你再怎么努力,你永远也无法变成父亲。

Vergil: You’re wasting time!

维吉尔:你这是在浪费时间!

Dante: We are the sons of Sparda! Within each of us flows his

blood, but more importantly, his soul! And now my soul is saying

it wants to stop you!

但丁:我们是斯巴达之子!我们体内都流有斯巴达的血,但更重要的,是他的灵魂!而现在我的灵魂在说必须要阻止你!

Vergil: Unfortunately, our souls are at odds brother. I need more

power!

维吉尔:很不幸,我们的灵魂并不一致。我需要更强大的力量!

Dante: And we’re supposed to be twins.

但丁:我们注定是双生子。

Vergil: Twins……right.

维吉尔:双子……没错。

Vergil: Am I……being defeated?

维吉尔:我被打败了吗?

Dante: What’s wrong? Is that all you got? Come on get up, you can

do better than that.

但丁:怎么了?你不是得到一切了吗?快站起来,你能够做的更好。

Vergil: The portal to the Human World is closing, Dante……because

the amulets have been separated.

维吉尔:异界之门正在关闭,但丁……因为结晶项链分开了。

Dante: Let’s finish this Vergil. I have to stop you, even if that

means killing you.

但丁:让我们结束一切吧,维吉尔。我必须阻止你,即使那意味着杀了你。

Vergil: No one can have this, Dante. It’s mine, it belongs to a

son of Sparda!

维吉尔:没人能够拥有这个,但丁。这是属于我的,属于一个斯巴达之子!

Vergil: Leave me and go, if you don’t want to be trapped in the

Demon World. I’m staying, this place was our father’s home.

维吉尔:不要管我,快走吧,如果你不想被卷入地下世界。我要呆在这里,这里是我们的父亲斯巴达的故乡。

Dante: What an ordeal. You’re still here?

但丁:真是的,你怎么还在这里?

Lady: I need that back.

蕾蒂:我得要回那个。

Dante: No late charges I hope.

但丁:我可不想支付后续费用。

Lady: I’ll think about it.

蕾蒂:我要考虑考虑。

Dante: We should be fine for now. But I’m sure they’ll be back

soon. Very soon.

但丁:现在事情已经解决了,但我肯定它们有朝一日会卷土重来,很快……

Lady: Are you crying?

蕾蒂:你在哭吗?

Dante: It’s only the rain.

但丁:不过是雨水罢了。

Lady: The rain already stopped.

蕾蒂:雨早就停了。

Dante: Devils never cry.

但丁:恶魔从不哭泣。

Lady: I see.Maybe somewhere out there even a devil may cry when he

loses a loved one.Don’t you think?

蕾蒂:我明白。或许在某处,当一个恶魔失去他所爱之人时,他就会哭泣吧。你认为呢?

Dante: Maybe.

但丁:也许。

Lady: By the way. Looks like we’re gonna be busy for a while.

蕾蒂:顺带一提。看起来似乎我们要忙活一阵子了。

Dante: Well bring it on! I love this! This is what I live for! I’m

absolutely crazy about it!!

但丁:嗯,来吧!我爱这样!我就是为此而活!我全然为此而疯狂!!

ENDING

Lady: What happened next? Nothing really. We took care of all the

remaining devils and that was it. I still have a job to do that’s

far from done, which is to eliminate every last demon. I need to

ensure that monsters like my father never come about again. And he

promised to help me hunt down the demons, even though he’s part

one himself! But now I realize that there are humans as evil as

any devil as well as kind and compassionate demons in this

universe. At least I’ve found one so-called devil who is able to

shed tears for those he cares about. That’s enough for me to

believe in him.

尾声CG

蕾蒂:后来发生了什么?真的没什么。我们解决了塔里所有残留的恶魔们。我仍然在奋斗直到干掉这世上的最后一只。我必须保证像我父亲那样的怪物不会再出现。而且他也同意帮助我消灭恶魔,虽然他身上也流有一半恶魔的血!但我明白了这世上有着和恶魔一样污秽的凡人,也有着像凡人一样善良的恶魔。至少我发现这个恶魔会为他所爱而流泪。这已足够成为我信任他的理由。

Dante: Now I can start my business.

但丁:现在我要开始营业了。

Lady: Oh, speaking of a kind devil, he fanally decided on a name

for his shop. It took him quite a while to pick one. Wanna know

the name?

蕾蒂:哦,说到这个善良的恶魔,他终于给他的事务所起好名子了。这可花去他不少时间。想知道吗?

Dante & Lady: Devil May Cry.

但丁 & 蕾蒂:Devil May Cry。

SPECIAL

Vergil: It’ll be fun to fight with the prince of Darkness. If my

father did it, I should be able to do it too!

维吉尔:与黑暗王子的决斗一定非常有趣。既然我的父亲能够做到,那么我也一定能!

Dante: So this is the next stage?

但丁:那么这就是下一个舞台?

Lady: Wait!

蕾蒂:等一下!

Dante: If you’re asking for a date, forget it. Cause I make it a

point not to go out with women who shoot me in the head.

但丁:如果你要和我约会,劝你还是死心吧。因为我从不和曾经拿枪指着我脑袋的女人外出。

Lady: Date a demon? I’m not that desperate. Besides, I really

don’t care for guys who stink like blood.

蕾蒂:和一个恶魔约会?我没那么无聊。而且,我真的对浑身散发着血腥气的小子没兴趣。

Dante: You’re right. So, tell me! What’s your name?

但丁:看来你是对的。那么,告诉我你叫什么名字?

Lady: I don’t have a name.

蕾蒂:我没名字。

Dante: Okay, then what should I call you?

但丁:好吧,那我怎么称呼你?

Lady: I don’t care. Whatever you want.

蕾蒂:我无所谓。随你高兴。

Dante: Whatever, Lady.

但丁:那样的话……蕾蒂。

Dante: I’ll leave this to you. Cuz I don’t want to miss the party.

但丁:我把这里留给你了。因为我不想错过舞会。

Lady: Who counted on you anyway?

蕾蒂:谁要指望你来解决?

Nevan: Welcome,sir.I s this your first time here?

妮娃:欢迎,先生。这是你的第一次造访吗?

Dante: Yeah it is. You’ll be nice to me, won’t you?

但丁:没错。你会热心款待我的,对吗?

Nevan: Of course I will. I’ll treat you so nicely, you’ll never

want to leave.

妮娃:我当然会。我会无比热情地招待你,让你永远也不想再离开这里。

Dante: Now that’s what I’m talking about.

但丁:那正是我所希望的。

Nevan: Then, come on sugar.

妮娃:那就来吧,甜心。

Nevan: My, you’re sweet.

妮娃:哦,你还真是温柔啊。

Dante: You’d think so, wouldn’t ya?

但丁:你不正这么想吗?

Nevan: All right. I’ll help you. Your father was a handsome devil.

But you’re no slouch yourself.

妮娃:好吧,我会帮助你。你父亲是一个绅士俊美的恶魔。不过你也不赖。

Lady: Welcome back.

蕾蒂:欢迎回来。

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

Arkham: Soon, we will reach the lair of judgement. Temen-ni-gru

will finally regain its full function and lead us into the Demon

World. The world where Sparda’s power has been sealed. And the one

who will lift the incantaion is you, his own son. It must be fate.

雅克罕姆:很快,我们就能到达审判之所。Temen-ni-gru将最终获得它全部的功能并指引我们到达地下世界。被斯巴达所封印的世界。而能够解开那个封印的不是别人,正是你,斯巴达之子。那是命中注定的。

Vergil: Does that woman really bother you?

维吉尔:那个女人让你分心了吗?

Arkham: What are you talking about?

雅克罕姆:你在说什么?

Vergil: Why didn’’t you kill her? Perhaps because she’s your

daughter? Did some pesky fatherly love get in your way?

维吉尔:你为什么不杀了她?或许就因为他是你女儿?那种无稽的父爱阻止了你的行动?

Arkham: That’s none of you’re……

雅克罕姆:那与你无关……

Vergil: To further your study of the black arts, you sacrificed

your loving wife. To become a devil as well. Knowing this I

thought you’d be more useful to me, but I was wrong. No wonder

your attainment of power is incomplete.

维吉尔:为了更深研究你的那些黑魔法,你亲手弑杀了结发妻子。只为要变成一个真正的恶魔。就是知道这点让我觉得你对我也许有更多的帮助,但是我错了。无疑你得到的力量不完整。

Arkham: What about you? You’re an incomplete being as well. Both

demon and human blood mingle in your veins.

雅克罕姆:那么你呢?你不也是一个不完整的存在吗。恶魔的血和凡人的血同时流淌在你的脉中。

Vergil: Shut up.

维吉尔:闭嘴!

Vergil: Now that the final door is open, I have no use for you.

维吉尔:现在最后的门已经开启,我不再需要你了。

Dante: Well that was quick.

但丁:速度惊人。

Lady: That man……did you kill him?

蕾蒂:那个人……你杀了他?

Dante: So what if I did?

但丁:那么如果我干了又会怎么样呢?

Dante: Ooh, I love a fast woman.

但丁:哦,我喜欢干净利落的女人。

Lady: Shut up!

蕾蒂:闭嘴!

Lady: He was obsessed with becoming the Devil. So much he killed

his own wife. For that he butchered innocent people too. He’s the

most vile kind of creature. To top it off, that filthy scum is my

father.

蕾蒂:他孤注一掷想要变成恶魔。所以他杀了自己的结发妻子。为此还牺牲了许多无辜者的性命。他是活物中最卑劣的一种。除此以外,那个人渣还是我父亲。

Dante: Well, we have something in common. I have a dysfunctional

family too.

但丁:嗯,看来我们有些地方不尽相同。我也有一个那样的家庭。

Lady: And what would you know about family?! You’re a demon! This

is my father……my family! This was all supposed to end by my hand!

蕾蒂:你知道什么是家吗?你是一个恶魔!这是我父亲……我父亲!这一切本该由我来亲自了解。

Dante: Aren’t ya gonna shoot? Well that’s a switch.

但丁:不来一枪吗?变得还真快。

Lady: Just go. I don’t care anymore.

蕾蒂:走吧。我不会在乎更多了。

Dante: Family, huh?

但丁:家庭,嗯哼?

︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

鬼泣3 单人剧情 轻松通关

Devil May Cry 3 Special Edition
  • 类型动作游戏
  • 发售2006年06月24日
  • 语言中文
  • 平台PC
  • 研发Capcom
  • 运营Capcom
由CAPCOM制作发行的知名动作游戏《鬼泣3》的外传《鬼泣3特别版(Devil May Cry 3 Special Edition)》将全面移植到PC平台。《鬼泣3特别版》可说是《鬼泣3》的“外……

暂无促销活动

火爆开服更多+

thisLineHeights20

新闻更多+

thisLineHeights20

攻略更多+